sábado, 17 de enero de 2009

Esta es una entrevista que realicé a mi hijo menor, Pablo Seisdedos, en julio de 2008, pero que publico recién ahora a raíz del próximo estreno (febrero de 2009) en Latinoamérica de la serie Ni Hao, Kai-Lan, en el bloque infantil de Nickelodeon, Nick Junior.

- Pablo, ¿cómo te sientes por doblar al personaje Tolee, en Ni Hao, Kai-Lan?

- Estoy feliz, porque es un desafío por el chino: no es como todos los monitos, a los que hay que ponerles la voz, sino que es más difícil, porque la pronunciación en chino, si la dices de una manera, con un acento, significa una cosa y con otro acento significa otra. Tienes que hacerlo igual que el personaje y siguiendo la voz que ha grabado también doña Gloria (jefa de traductores en Dint), que ya sabe chino mandarín.

- ¿Cuánto has grabado ya de la serie?

- Voy en el capítulo 10.

- ¿Qué te ha parecido?

- Encuentro que para los niños no va a ser tan fácil aprender chino con este programa, porque hay veces en que no dicen lo que significa la palabra en chino. Hasta a mí me cuesta comprender el significado. Pero sí hay veces en que dicen qué significa. Otras, muestran solamente la acción que viene después de la palabra en chino.

- ¿Qué has aprendido a decir en chino?

- Si me piden decir una frase en chino, no podría decir nada. Sólo sé algunas palabras, como: wolaila (allá voy), zhem bang (fabuloso), mahotsn (sombrero), xie xie (gracias), ni hao (hola), y otras como tai hao le, woxalaile, tai bang le, que no recuerdo exactamente qué significan.

- Dijiste una que se parece a “walala”, que es un chilenismo…

- Sí: wolaila.

- No se ve tan distinto del castellano. Yo podría decir “toy kansao”, y sonaría como chino… ¿Qué opinas?

- No: si se le dice eso a un chino, no va a entender.

- ¿Qué tengo que hacer entonces?

- Estudiar cuatro años.

- ¿Eso se demora uno en aprender a hablar en chino?

- Eso estudió doña Gloria y, según ella, todavía no sabe bien chino. Hay como tres niveles y ella está en el intermedio.

- ¿Cómo te va en el colegio en el ramo de Inglés?

- Más o menos no más. Es difícil otro idioma. Para mí es difícil hablar en otro idioma, pero, a diferencia del chino, creo que podría hablar con un gringo, porque lo hago en Runescape: una página mundial de juegos.

- ¿Y cómo logras pronunciar tan bien el chino entonces?

- Porque imito a la señora Gloria. Pero a pesar de eso a veces tomo varios intentos para que me salga como ella. Claro que el Tito, el sonidista de la serie, me ha dicho que yo soy el que graba más rápido y bien el chino de todos los actores chilenos.

- ¿Y no te cuesta hacer series para niños tan pequeños cuando tú ya tienes casi 12 años?

- No: no me complica, porque a veces, cuando estoy enfermo, en la mañana, no dan ningún programa para niños de mi edad. Entonces, para pasar el rato, me fijo en el doblaje de los programas para niños chicos. Y luego los imito. Y el Tito también me ayuda, porque él tiene un niño chico. Y me dice, cuando no me sale altiro, dónde ponerle las pausas o cómo mejorar el ritmo.

- De todo lo que has hecho en doblaje o publicidad, ¿qué es lo que recuerdas con más cariño o lo que me te ha gustado?

- No me gusta uno en especial: ¡me gustan todos! Uno donde decía: “¡Libre, porque salgo sin polerón, y no me resfrío”; el de Milo (y Pablo lo empieza a actuar entero, porque se acuerda del texto casi completo), donde el niño hacía de todo, y gracias a Milo; el del conejito de pascua, o el de: “¡Ándate en el pasillo, poh, tata. Así te vay pinchando con la azafata!”. Ese salió harto. Era de Lan.

- Recuerdas más los comerciales que las series…

- Sí, pero también la serie Nouki, que no se ha dado en Chile aún. Yo soy Paco, un burro.

- ¿Porfiado?

- No. Es que a los niños les tratan de enseñar a no ser porfiados, y todos eran de lo más obedieeeeeentes. ¡Como un niño modelo!

- ¿Y cómo eres tú en cuanto a la obediencia?

- Eeeeeh… ¡Mi papá sabe!

- ¿Qué crees tú que me diría “tu papá”?

- Yo creo que mi papá te diría… que soy porfiado, pero que he ido mejorando mucho, y que ya no soy tan porfiado como hace tres años o más.

- ¿Cómo has logrado mejorar en eso?

- Me lo propuse, y comencé a practicar.

- Igual que con el chino mandarín…

- Podría decirse.

- O sea, que si uno se lo propone, puede lograr…

- ¡Cualquier cosa! -interrumpe decidido, sonriente y enérgico.

- Gracias, Chinito, por esta entrevista.

- De nada, Poch, por entrevistarme.